18 мая 2024  08:11 Добро пожаловать к нам на сайт!
ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА? № 33 июнь 2013 г.
Поэты Петербурга.
Галина Усова

Галина Сергеевна Усова родилась 22 мая 1931 года. и выросла в Ленинграде.
Стихи начала писать с семи лет, переводить поэзию с английского – с шестнадцати. Первое стихотворение, опубликованное в 1955 году, называлось "Колхозная правда". Это было сатирическое произведение о местной бане, где работала Галина Сергеевна. После публикации у властей сразу нашлись средства на строительство новой бани, чем автор гордится до сих пор. Вернувшись в Ленинград после распределения, автор познакомилась с Е.Г. Эткиндом, который одобрил поэтические переводы и направил юного переводчика на семинар Т.Е. Гнедич. Эткинд и Гнедич, ставшая наставников и другом Галины Усовой, сыграли основополагающую роль в становлении творческой личности поэтессы. В 1954 году окончила с отличием филологический факультет ЛГУ (отделение английского языка и литературы). С. 1954 по 1956 годы преподавала английский язык в средней школе города Лахденпохья (тогда Карело-Финская СCР). С 1956 года посещала секцию художественного перевода при Ленинградском отделении Союза писателей СССР и семинар Т. Г. Гнедич при этой секции вместе с другими ленинградскими переводчиками, среди них: Василий Бетаки, Георгий Бен, Владимир Васильев. Галина Усова была дружна с Раисой Вдовиной.

В 1973 году разошлась с мужем, Василием Бетаки, по причине его эмиграции. В 198З году принята в Союз писателей СССР. Собственные стихи публикуются с 1955 года, проза — с 1959 года, поэтические переводы — с 1960 года. Имеет 264 публикации. Некоторые свои книги опубликовала и издала за свой счет, как сама говорит: "не потому, что я гонюсь за какой-то прибылью, если переводчик переводит ради прибыли, он ничего не переведет, а потому что за свою жизнь я проделала немалую работу, я просто не хочу, чтоб она пропала" В 1957 году Г. Усова увлеклась австралийской поэзией. В 1959 году в журнале "На рубеже" опубликована повесть "Первые шаги". А в 1960 году - сборник стихов негритянского американского поэта Ленгстона Хьюза, явившийся коллективным литературным проектом семинара Т.Гнедич. В 1974 году, заинтересовавшись фантастикой, Г. Усова начала посещать семинар Бориса Стругацкого. В настоящее время руководит семинаром молодых переводчиков. Является автором 240 публикаций.

Основная библиография:

Авторские стихи:

Литейный мост (авторский сборник) - СПб., 1991.
Глокая куздра (авторский сборник) - СПб.: Четверг, 1997.
В составе сборников «День поэзии» с 1967 по 1988 год.

Авторская проза:

Первые шаги (повесть) - Петрозаводск, 1961.
Три пиалы (повесть для детей) - Алма-Ата: Жалын, 1990.
Будешь помнить одно мое имя (фантастическая повесть) - в сборнике «Белый камень Эрдени» - Л.: Лениздат, 1982.
Улица Серебристых Тополей (повесть для детей) - Л.: Детлит, 1986.
Несколько фантастических рассказов - в периодике.

Поэтические переводы:

- Байрона - стихотворения в 16 сборниках, изданных в Москве и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в Минске, Алма-Ате, Перми и Кишиневе, из них четыре сборника в качестве составителя (из работ разных переводчиков). В Перми опубликован перевод поэмы Байрона - - «Шильонский узник», до сих пор широко известный только в переводе В.А.Жуковского.
- Ленгстона Хьюза (США) - в нескольких сборниках, изданных в Москве и Петербурге.
- Томаса Мура - в нескольких сборниках, изданных в Москве (Худлит, Радуга).
- Вальтера Скотта - в 19-м томе собрания сочинений (Л.: Худлит, 1967).
- Стихи в романе «Айвенго» - СПб.: Лениздат, 1998.
- Д.Китса «Сон и поэзия» - М., в серии «Литературные памятники», Наука, 1986 и Худлит, 1989.
- Р.Киплинга - в сборниках, изданных Худлитом, Л., 1980 и 1989, и Детгизом в книге «Меч Виланда» - Л., 1984.
- Стихи австралийских поэтов - в сборнике «Стихи поэтов Австралии», М,: Худлит, 1967.
- Дж.Р.Толкина из книги «Хоббит» - Л.: Детгиз, 1976. С тех пор 17 изданий в разных городах.
- Кроме того - стихи Роберта Браунинга, Эдгара По, Генри Лоусона, Эдмунда Спенсера.
- Сборник австралийских народных песен - «Берег Юмереллы», Л.: Лениздат, 1989.

Переводы прозы (основные)

- Романы У.Фолкнера «Когда настал мой час» в журнале «Неман» №№ 7-8 за 1978 год и «Камин и очаг» в журнале «Подъем» за 1979 г.
- Дж.Р.Толкин «Фермер Джайлс» (сказка) - впервые опубликована в сборнике «Сказки писателей Англии», Л.: Лениздат, 1986. С тех пор было еще 16 изданий в разных городах.

Разное:

- Очерки о писателях Англии, Австралии, США.
- В разных номерах журнала «Искорка» - о Свифте, Дефо, Диккенсе, Байроне, Уэллсе, Льюисе Кэрроле.
- В альманахе «Хочу все знать» за 1985 год - очерк о Марке Твене; за 1988 год - о Байроне.
- Книга «История Англии» на англ. языке - СПб.: Лань, 1998.

Пока не изданы:

- Сборник поэтов Австралии, начиная с XVIII века до наших дней.
- Сборник австралийского поэта Генри Лоусона.
- Роман о жизни Байрона «Опасный лорд».
- Книга воспоминаний о Татьяне Григорьевне Гнедич «… и Байрона в соавторы возьму».

С 2001 года:

- Свобода в скитаниях. Стихи поэтов Австралии, 1786-1951. Переводы стихов, комментарии, справки об авторах. – Издательство журнала «Звезда», СПб, 2001.
- Ли Брекетт. Дальний прыжок. Перевод романа (6 листов) в сборнике Ли Брекетт «Сага о Марсе м других мирах». Эксмо, М ., Валери, СПб, 2002.
- Ли Брекетт. Озеро ушедших навеки. – Чужие люди. – Все цвета радуги. – Тени. Перевод рассказов в сборнике Ли Брекетт «Сага о земле и вселенной» (ок. 5 листов). Эксмо, М., Валери, СПб. 2002.
- Ф.Х.Фармер. Перевод рассказов (15 листов) в сборнике Ф.Х.Фармера «Легенды мира реки». – АСТ, М., 2001.
- Патриция Маккиллип «Мастер загадок». Перевод романа (10 листов). – Азбука-классик, СПб, 2002.
- Р.Э. Хайнлайн. Фермер в небе. Перевод романа (11 листов). – Эксмо-Пресс, М., Корвус, СПб, 2003.
- … И Байрона в соавторы возьму. Книга о Т. Г. Гнедич (12 листов). – ДЕАН, СПб, 2003.
- Р. Киплинг. Перевод всех стихов и части сказок в книгах Р. Киплинга «Пак из Страны Холмов» и «Марклейскиес колдуны»- Эксмо, М., Корвус, СПб. 2003.
- Генри Лоусон. Свэгмен – (Люди, которые создали Австралию). Вступительная статья, комментарии, перевод стихов: Свобода в скитаниях. – Когда мир был широк. – Уората и акация. – Блуждающий огонек. – и другие стихотворения. – ДЕАН, СПб, 2004.
- Р. Киплинг. Песнь банджо. – Вступительная статья, комментарии, перевод более половины стихотворений (1900 строк). ДЕАН, СПб, 2005.
- Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады. Вступительная статья, комментарии, перевод стихов. – ДЕАН, СПб, 2005.
- Шотландская слава. Стихотворения Роберта Бернса и Вальтера Скотта.

Вернейшая, преданнейшая ученица Татьяны Гнедич, автор книги "И Байрона в соавторы возьму: книга о Татьяне Григорьевне Гнедич" (СПб, 1993); как следствие – переводчица Байрона, но и не только Байрона. Усовой принадлежит стихотворение, ставшее эпиграфом к этой книге:

СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕ

Я кожаный старинный том раскрою –
И Байрона в соавторы возьму.
Как всякий гений, щедрою рукою
Он даст мне мощь и мудрость – что ему?
Поможет антитезу мне построить.
Я, как Антей к Земле, прильну к тому,
Кто стал моей натурою второю
И Факелом пронзил ночную тьму.

Из русских слов Британские картины.
Спасибо, Байрон, ведь с тобой вдвоем
В такие проникаю я глубины,
Такие я препятствия крушу!
Теперь закроем в прошлый век проем.

Сегодня я такое напишу…

Учениками Гнедич в разное время были такие полярно противоположные люди, как Константин Кузьминский и Виктор Топоров, но чему они конкретно у Гнедич научились – сформулировать сложно. Усова оказалась почти единственной наследницей непринужденного (порой даже в ущерб поэтической технике) стиля Гнедич, – да уж заодно и хранительницей ее архива. Лучшая из работ Усовой – вышедшая в 1990 году книга народных австралийских баллад; позже издана еще одна ее книга переводов – "Свобода в скитаниях. Стихи австралийских поэтов 1786-1951" (СПб, 2001) и книга классика австралийской баллады Генри Лоусона "Свэгмен" (СПб, 2004).

Сегодня мы представляем некоторые работы – переводы ленинградского- петербургского поэта и переводчика Галины УСОВОЙ.

Материал подготовлен Отв. лит. редактором отдела поэзии Жанной Бурковской


ПЕРЕВОДЫ

АНОНИМ
(конец XIX – начало ХХ века, Австралия)

СИЗЫЙ НОС

Жил в нашей округе стригаль Сизый Нос.
В работе был дьявол, а в выпивке босс:
Он двести овец не поморщившись стриг,
Четыре галлона глотал в один миг.

Хоть Джимми-трактирщик его не любил,
Но Сизый в трактир то и дело ходил,
Заглядывал ночью, захаживал днем,
И в праздник, и в будни – как в собственный дом.

Раз занят был Джимми работой простой:
Буфетную стойку он мыл кислотой.
Вдруг Сизый заходит, под мухой чуть-чуть:
"Эй, что там в кувшинчике? Дай-ка хлебнуть!"

Теперь позабыли историю ту,
Но Сизый с размаху хватил кислоту.
"Ну, штучка! – сказал он, – вконец пробрала!
Теперь я на стрижке спроворю дела!"

Весь день бедный Джимми работал с трудом,
Все только и думал о случае том,
И руки дрожали, и страх его рос,
Все виделся мертвым ему Сизый Нос.

Наутро кабак он открыл сам не свой,
И тут Сизый Нос на пороге – живой!
В подпалинах брови, и щеки, и нос –
Точь-в-точь шелудивый заброшенный пес.

"Как виски? – трактирщик спросил, – ничего?"
"Отлично, да мало я выпил его!
Отлично работал – и дрался я днем,
Но несколько раз загорался огнем.

Наверно, я толк понимаю в вине,
Но вот почему-то все кашлялось мне,
А с кашлем из глотки огонь выходил:
Гляди, как усы я себе подпалил!"

АНОНИМ
(конец XIX – начало ХХ века, Австралия)

БОЧОНОК РОМА

Меня зовут Джек Палмер; я разорился в прах;
Я песенку спою вам о прежних временах.
Тогда, друзья-старатели, мы были все знакомы,
И часто собирались мы вокруг бочонка рома.
Бочонок рома, бочонок рома,
И часто собирались мы вокруг бочонка рома.

Там был Билл Уотт, воришка, и старый Томми Кон,
И младший Джимми Дойли, по стрижке чемпион.
И много неудачников без родины и дома,
И всех объединял нас тогда бочонок рома.
Бочонок рома, бочонок рома,
И всех объединял нас тогда бочонок рома.

Одни всю ночь кутили, другие шли поспать.
И, отдохнув, боролись на кулачках опять.
Я дырку пальцем затыкал всегда в разгар содома,
Чтоб кровь людская не лилась из-за бочонка рома,
Бочонка рома, бочонка рома,
Чтоб кровь людская не лилась из-за бочонка рома.

Когда кончалась стрижка, садились мы кругом,
Бывало, мы за ромом смеемся и поем.
И до того допьемся, что одолеет дрема,
Никак затычку не найдем от бочонка рома.
Бочонка рома, бочонка рома,
Никак затычку не найдем от бочонка рома.

Не воскресить то время и не вернуть назад:
Ведь многие ребята на кладбище лежат.
Но если в странствиях своих встречаю я знакомых,
Мы с ними вспоминаем о том бочонке рома.
Бочонке рома, бочонке рома,
Мы с ними вспоминаем о том бочонке рома.

К концу подходит вечер – и песенка моя.
Судьбе своей навстречу в путь отправляюсь я.
Но всем, кто выслушал меня, народу молодому,
Пусть помнится Джек Палмер с его бочонком рома.
Бочонком рома, бочонком рома,
Пусть помнится Джек Палмер с его бочонком рома.


АДАМ ЛИНДСЕЙ ГОРДОН (1833-1870)

БОЛЬНОЙ ПОГОНЩИК

Было весело утрами – воздух был совсем прозрачный –
Так скакать, как мы скакали по земле.
Хорошо пускать душистый кольцевидный дым табачный,
Развалясь слегка для отдыха в седле.

Было весело увидеть крышу фермы в ветках черных,
Поворачивать в загон усталый скот,
Слушать стук копыт тяжелых, слышать свист бичей проворных, –
И не в тягость были тысячи забот.

Жизнь к концу теперь подходит – и острей воспоминанья,
Ярче в памяти становятся те дни.
Джека Холла прибаутки, Джеми Ропера сказанья –
Джеки Холл и Джеми Ропер, где они?

Развлечений и заботы получил свою я долю,
Жизнь короткая была полным-полна;
И теперь не надо ждать мне, чтобы рожь поспела в поле,
И не надо пить мне крепкого вина.

Нераздаренных подарков, опрометчивых решений
Было много – только поздно горевать.
Если б дали жизнь вторую, тоже полную лишений,
Я приду к тому же самому опять.

Стало сумеречным небо, и деревья потемнели,
Дерн тяжелый над моею головой;
И бесформенные тени в темном небе пролетели,
Солнца лик укутав мрачной пеленой.

Я хочу уснуть в долине, где цветут цветы акаций,
Будут ветки в изголовье у меня.
Ребятишки с дальней фермы будут бегать, петь и драться,
И мила мне будет шумная возня.

ДЖОН МЭНИФОЛД
(1915-1985)

"HEUREUX QUI COMME ULISSE…"*

Блажен, кто словно Кук, объедет свет,
Вернется, раздобыв руно златое,
И, сбросив с плеч мешок, живет в покое,
В круге друзей на склоне бурных лет.

Я до сих пор не знаю, в чем секрет,
Чем пахнет дым от очага родного,
Но от него вдали тоскую снова,
Мне радости во всей вселенной нет.

Нет, воды Рейна, Темзы и Дуная,
Хоть дремлет в них история седая,
Не стоят капли Ярры. И пока

В Европе мы – нам не дружить с покоем.
Мистраль того не стоит ветерка,
Что пахнет эвкалиптом и прибоем.

*Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею… (Дю Белле, перевод В.Левика)

ДЖЕЙМС МАКОЛЕЙ
(1917-1976)

TERRA AUSTRALIS

Ты в мыслях океан пересеки –
И там найдешь тот Южный Континент,
Где водятся, рассудку вопреки,
В мифической Австралии, всему,
Предметам и животным, двойники.

Земля подобий; здесь пыльцой осыпет
Тебя Акация, здесь воздух чист.
Ты дома здесь, поверь-ка, человек:
Свистят сороки, хулиганы леса,
И с дерева к тебе взывают: "Джек!"

В холмах здесь козы проповедь читают,
Как Моисей, а белый какаду
Орет, как будто боль его пронзает;
С утра до ночи эму мчатся вдаль:
С чьим важным поручением, кто знает?

На север смотрит жаркий Козерог,
Кентавром солнце стрелы вертикально
Шлет вниз, охвачено огнем мечты
О том, чтоб жарким пламенем расплавить
Неведомых…
Rado Laukar OÜ Solutions