24 августа 2017  11:49 Добро пожаловать к нам на сайт!
Поиск по сайту
Поэты Петербурга.

 
Галина Усова
 

Галина Сергеевна Усова родилась 22 мая 1931 года. и выросла в Ленинграде. 
Стихи начала писать с семи лет, переводить поэзию с английского – с шестнадцати. Первое стихотворение, опубликованное в 1955 году, называлось "Колхозная правда". Это было сатирическое произведение о местной бане, где работала Галина Сергеевна. После публикации у властей сразу нашлись средства на строительство новой бани, чем автор гордится до сих пор. Вернувшись в Ленинград после распределения, автор познакомилась с Е.Г. Эткиндом, который одобрил поэтические переводы и направил юного переводчика на семинар Т.Е. Гнедич. Эткинд и Гнедич, ставшая наставников и другом Галины Усовой, сыграли основополагающую роль в становлении творческой личности поэтессы. В 1954 году окончила с отличием филологический факультет ЛГУ (отделение английского языка и литературы). С. 1954 по 1956 годы преподавала английский язык в средней школе города Лахденпохья (тогда Карело-Финская СCР). С 1956 года посещала секцию художественного перевода при Ленинградском отделении Союза писателей СССР и семинар Т. Г. Гнедич при этой секции вместе с другими ленинградскими переводчиками, среди них: Василий Бетаки, Георгий Бен, Владимир Васильев. Галина Усова была дружна с Раисой Вдовиной. 

В 1973 году разошлась с мужем, Василием Бетаки, по причине его эмиграции. В 198З году принята в Союз писателей СССР. Собственные стихи публикуются с 1955 года, проза — с 1959 года, поэтические переводы — с 1960 года. Имеет 264 публикации. Некоторые свои книги опубликовала и издала за свой счет, как сама говорит: "не потому, что я гонюсь за какой-то прибылью, если переводчик переводит ради прибыли, он ничего не переведет, а потому что за свою жизнь я проделала немалую работу, я просто не хочу, чтоб она пропала" В 1957 году Г. Усова увлеклась австралийской поэзией. В 1959 году в журнале "На рубеже" опубликована повесть "Первые шаги". А в 1960 году - сборник стихов негритянского американского поэта Ленгстона Хьюза, явившийся коллективным литературным проектом семинара Т.Гнедич. В 1974 году, заинтересовавшись фантастикой, Г. Усова начала посещать семинар Бориса Стругацкого. В настоящее время руководит семинаром молодых переводчиков. Является автором 240 публикаций. 

Основная библиография: 

Авторские стихи: 

Литейный мост (авторский сборник) - СПб., 1991. 
Глокая куздра (авторский сборник) - СПб.: Четверг, 1997. 
В составе сборников «День поэзии» с 1967 по 1988 год. 

Авторская проза: 

Первые шаги (повесть) - Петрозаводск, 1961. 
Три пиалы (повесть для детей) - Алма-Ата: Жалын, 1990. 
Будешь помнить одно мое имя (фантастическая повесть) - в сборнике «Белый камень Эрдени» - Л.: Лениздат, 1982. 
Улица Серебристых Тополей (повесть для детей) - Л.: Детлит, 1986. 
Несколько фантастических рассказов - в периодике. 

Поэтические переводы: 

- Байрона - стихотворения в 16 сборниках, изданных в Москве и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в Минске, Алма-Ате, Перми и Кишиневе, из них четыре сборника в качестве составителя (из работ разных переводчиков). В Перми опубликован перевод поэмы Байрона - - «Шильонский узник», до сих пор широко известный только в переводе В.А.Жуковского. 
- Ленгстона Хьюза (США) - в нескольких сборниках, изданных в Москве и Петербурге. 
- Томаса Мура - в нескольких сборниках, изданных в Москве (Худлит, Радуга). 
- Вальтера Скотта - в 19-м томе собрания сочинений (Л.: Худлит, 1967). 
- Стихи в романе «Айвенго» - СПб.: Лениздат, 1998. 
- Д.Китса «Сон и поэзия» - М., в серии «Литературные памятники», Наука, 1986 и Худлит, 1989. 
- Р.Киплинга - в сборниках, изданных Худлитом, Л., 1980 и 1989, и Детгизом в книге «Меч Виланда» - Л., 1984. 
- Стихи австралийских поэтов - в сборнике «Стихи поэтов Австралии», М,: Худлит, 1967. 
- Дж.Р.Толкина из книги «Хоббит» - Л.: Детгиз, 1976. С тех пор 17 изданий в разных городах. 
- Кроме того - стихи Роберта Браунинга, Эдгара По, Генри Лоусона, Эдмунда Спенсера. 
- Сборник австралийских народных песен - «Берег Юмереллы», Л.: Лениздат, 1989. 

Переводы прозы (основные) 

- Романы У.Фолкнера «Когда настал мой час» в журнале «Неман» №№ 7-8 за 1978 год и «Камин и очаг» в журнале «Подъем» за 1979 г. 
- Дж.Р.Толкин «Фермер Джайлс» (сказка) - впервые опубликована в сборнике «Сказки писателей Англии», Л.: Лениздат, 1986. С тех пор было еще 16 изданий в разных городах. 

Разное: 

- Очерки о писателях Англии, Австралии, США. 
- В разных номерах журнала «Искорка» - о Свифте, Дефо, Диккенсе, Байроне, Уэллсе, Льюисе Кэрроле. 
- В альманахе «Хочу все знать» за 1985 год - очерк о Марке Твене; за 1988 год - о Байроне. 
- Книга «История Англии» на англ. языке - СПб.: Лань, 1998. 

Пока не изданы: 

- Сборник поэтов Австралии, начиная с XVIII века до наших дней. 
- Сборник австралийского поэта Генри Лоусона. 
- Роман о жизни Байрона «Опасный лорд». 
- Книга воспоминаний о Татьяне Григорьевне Гнедич «… и Байрона в соавторы возьму». 

С 2001 года: 

- Свобода в скитаниях. Стихи поэтов Австралии, 1786-1951. Переводы стихов, комментарии, справки об авторах. – Издательство журнала «Звезда», СПб, 2001. 
- Ли Брекетт. Дальний прыжок. Перевод романа (6 листов) в сборнике Ли Брекетт «Сага о Марсе м других мирах». Эксмо, М ., Валери, СПб, 2002. 
- Ли Брекетт. Озеро ушедших навеки. – Чужие люди. – Все цвета радуги. – Тени. Перевод рассказов в сборнике Ли Брекетт «Сага о земле и вселенной» (ок. 5 листов). Эксмо, М., Валери, СПб. 2002. 
- Ф.Х.Фармер. Перевод рассказов (15 листов) в сборнике Ф.Х.Фармера «Легенды мира реки». – АСТ, М., 2001. 
- Патриция Маккиллип «Мастер загадок». Перевод романа (10 листов). – Азбука-классик, СПб, 2002. 
- Р.Э. Хайнлайн. Фермер в небе. Перевод романа (11 листов). – Эксмо-Пресс, М., Корвус, СПб, 2003. 
- … И Байрона в соавторы возьму. Книга о Т. Г. Гнедич (12 листов). – ДЕАН, СПб, 2003. 
- Р. Киплинг. Перевод всех стихов и части сказок в книгах Р. Киплинга «Пак из Страны Холмов» и «Марклейскиес колдуны»- Эксмо, М., Корвус, СПб. 2003. 
- Генри Лоусон. Свэгмен – (Люди, которые создали Австралию). Вступительная статья, комментарии, перевод стихов: Свобода в скитаниях. – Когда мир был широк. – Уората и акация. – Блуждающий огонек. – и другие стихотворения. – ДЕАН, СПб, 2004. 
- Р. Киплинг. Песнь банджо. – Вступительная статья, комментарии, перевод более половины стихотворений (1900 строк). ДЕАН, СПб, 2005. 
- Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады. Вступительная статья, комментарии, перевод стихов. – ДЕАН, СПб, 2005. 
- Шотландская слава. Стихотворения Роберта Бернса и Вальтера Скотта. 

Вернейшая, преданнейшая ученица Татьяны Гнедич, автор книги "И Байрона в соавторы возьму: книга о Татьяне Григорьевне Гнедич" (СПб, 1993); как следствие – переводчица Байрона, но и не только Байрона. Усовой принадлежит стихотворение, ставшее эпиграфом к этой книге: 

СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕ 

Я кожаный старинный том раскрою – 
И Байрона в соавторы возьму. 
Как всякий гений, щедрою рукою 
Он даст мне мощь и мудрость – что ему? 
Поможет антитезу мне построить. 
Я, как Антей к Земле, прильну к тому, 
Кто стал моей натурою второю 
И Факелом пронзил ночную тьму. 

Из русских слов Британские картины. 
Спасибо, Байрон, ведь с тобой вдвоем 
В такие проникаю я глубины, 
Такие я препятствия крушу! 
Теперь закроем в прошлый век проем. 

Сегодня я такое напишу… 

Учениками Гнедич в разное время были такие полярно противоположные люди, как Константин Кузьминский и Виктор Топоров, но чему они конкретно у Гнедич научились – сформулировать сложно. Усова оказалась почти единственной наследницей непринужденного (порой даже в ущерб поэтической технике) стиля Гнедич, – да уж заодно и хранительницей ее архива. Лучшая из работ Усовой – вышедшая в 1990 году книга народных австралийских баллад; позже издана еще одна ее книга переводов – "Свобода в скитаниях. Стихи австралийских поэтов 1786-1951" (СПб, 2001) и книга классика австралийской баллады Генри Лоусона "Свэгмен" (СПб, 2004). 

Сегодня мы представляем некоторые работы – переводы ленинградского- петербургского поэта и переводчика Галины УСОВОЙ. 

                    Материал подготовлен Отв. лит. редактором отдела поэзии Жанной Бурковской 


ПЕРЕВОДЫ 

АНОНИМ 
(конец XIX – начало ХХ века, Австралия) 

СИЗЫЙ НОС 

Жил в нашей округе стригаль Сизый Нос. 
В работе был дьявол, а в выпивке босс: 
Он двести овец не поморщившись стриг, 
Четыре галлона глотал в один миг. 

Хоть Джимми-трактирщик его не любил, 
Но Сизый в трактир то и дело ходил, 
Заглядывал ночью, захаживал днем, 
И в праздник, и в будни – как в собственный дом. 

Раз занят был Джимми работой простой: 
Буфетную стойку он мыл кислотой. 
Вдруг Сизый заходит, под мухой чуть-чуть: 
"Эй, что там в кувшинчике? Дай-ка хлебнуть!" 

Теперь позабыли историю ту, 
Но Сизый с размаху хватил кислоту. 
"Ну, штучка! – сказал он, – вконец пробрала! 
Теперь я на стрижке спроворю дела!" 

Весь день бедный Джимми работал с трудом, 
Все только и думал о случае том, 
И руки дрожали, и страх его рос, 
Все виделся мертвым ему Сизый Нос. 

Наутро кабак он открыл сам не свой, 
И тут Сизый Нос на пороге – живой! 
В подпалинах брови, и щеки, и нос – 
Точь-в-точь шелудивый заброшенный пес. 

"Как виски? – трактирщик спросил, – ничего?" 
"Отлично, да мало я выпил его! 
Отлично работал – и дрался я днем, 
Но несколько раз загорался огнем. 

Наверно, я толк понимаю в вине, 
Но вот почему-то все кашлялось мне, 
А с кашлем из глотки огонь выходил: 
Гляди, как усы я себе подпалил!" 

АНОНИМ 
(конец XIX – начало ХХ века, Австралия) 

БОЧОНОК РОМА 

Меня зовут Джек Палмер; я разорился в прах; 
Я песенку спою вам о прежних временах. 
Тогда, друзья-старатели, мы были все знакомы, 
И часто собирались мы вокруг бочонка рома. 
Бочонок рома, бочонок рома, 
И часто собирались мы вокруг бочонка рома. 

Там был Билл Уотт, воришка, и старый Томми Кон, 
И младший Джимми Дойли, по стрижке чемпион. 
И много неудачников без родины и дома, 
И всех объединял нас тогда бочонок рома. 
Бочонок рома, бочонок рома, 
И всех объединял нас тогда бочонок рома. 

Одни всю ночь кутили, другие шли поспать. 
И, отдохнув, боролись на кулачках опять. 
Я дырку пальцем затыкал всегда в разгар содома, 
Чтоб кровь людская не лилась из-за бочонка рома, 
Бочонка рома, бочонка рома, 
Чтоб кровь людская не лилась из-за бочонка рома. 

Когда кончалась стрижка, садились мы кругом, 
Бывало, мы за ромом смеемся и поем. 
И до того допьемся, что одолеет дрема, 
Никак затычку не найдем от бочонка рома. 
Бочонка рома, бочонка рома, 
Никак затычку не найдем от бочонка рома. 

Не воскресить то время и не вернуть назад: 
Ведь многие ребята на кладбище лежат. 
Но если в странствиях своих встречаю я знакомых, 
Мы с ними вспоминаем о том бочонке рома. 
Бочонке рома, бочонке рома, 
Мы с ними вспоминаем о том бочонке рома. 

К концу подходит вечер – и песенка моя. 
Судьбе своей навстречу в путь отправляюсь я. 
Но всем, кто выслушал меня, народу молодому, 
Пусть помнится Джек Палмер с его бочонком рома. 
Бочонком рома, бочонком рома, 
Пусть помнится Джек Палмер с его бочонком рома. 


АДАМ ЛИНДСЕЙ ГОРДОН (1833-1870) 

БОЛЬНОЙ ПОГОНЩИК 

Было весело утрами – воздух был совсем прозрачный – 
Так скакать, как мы скакали по земле. 
Хорошо пускать душистый кольцевидный дым табачный, 
Развалясь слегка для отдыха в седле. 

Было весело увидеть крышу фермы в ветках черных, 
Поворачивать в загон усталый скот, 
Слушать стук копыт тяжелых, слышать свист бичей проворных, – 
И не в тягость были тысячи забот. 

Жизнь к концу теперь подходит – и острей воспоминанья, 
Ярче в памяти становятся те дни. 
Джека Холла прибаутки, Джеми Ропера сказанья – 
Джеки Холл и Джеми Ропер, где они? 

Развлечений и заботы получил свою я долю, 
Жизнь короткая была полным-полна; 
И теперь не надо ждать мне, чтобы рожь поспела в поле, 
И не надо пить мне крепкого вина. 

Нераздаренных подарков, опрометчивых решений 
Было много – только поздно горевать. 
Если б дали жизнь вторую, тоже полную лишений, 
Я приду к тому же самому опять. 

Стало сумеречным небо, и деревья потемнели, 
Дерн тяжелый над моею головой; 
И бесформенные тени в темном небе пролетели, 
Солнца лик укутав мрачной пеленой. 

Я хочу уснуть в долине, где цветут цветы акаций, 
Будут ветки в изголовье у меня. 
Ребятишки с дальней фермы будут бегать, петь и драться, 
И мила мне будет шумная возня. 

ДЖОН МЭНИФОЛД 
(1915-1985) 

"HEUREUX QUI COMME ULISSE…"* 

Блажен, кто словно Кук, объедет свет, 
Вернется, раздобыв руно златое, 
И, сбросив с плеч мешок, живет в покое, 
В круге друзей на склоне бурных лет. 

Я до сих пор не знаю, в чем секрет, 
Чем пахнет дым от очага родного, 
Но от него вдали тоскую снова, 
Мне радости во всей вселенной нет. 

Нет, воды Рейна, Темзы и Дуная, 
Хоть дремлет в них история седая, 
Не стоят капли Ярры. И пока 

В Европе мы – нам не дружить с покоем. 
Мистраль того не стоит ветерка, 
Что пахнет эвкалиптом и прибоем. 

*Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею… (Дю Белле, перевод В.Левика) 

ДЖЕЙМС МАКОЛЕЙ 
(1917-1976) 

TERRA AUSTRALIS 

Ты в мыслях океан пересеки – 
И там найдешь тот Южный Континент, 
Где водятся, рассудку вопреки, 
В мифической Австралии, всему, 
Предметам и животным, двойники. 

Земля подобий; здесь пыльцой осыпет 
Тебя Акация, здесь воздух чист. 
Ты дома здесь, поверь-ка, человек: 
Свистят сороки, хулиганы леса, 
И с дерева к тебе взывают: "Джек!" 

В холмах здесь козы проповедь читают, 
Как Моисей, а белый какаду 
Орет, как будто боль его пронзает; 
С утра до ночи эму мчатся вдаль: 
С чьим важным поручением, кто знает? 

На север смотрит жаркий Козерог, 
Кентавром солнце стрелы вертикально 
Шлет вниз, охвачено огнем мечты 
О том, чтоб жарким пламенем расплавить 
Неведомых… 
Свернуть