ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА? № 65 июнь 2021 г.
Прибалтийские ласточки
Юрга Иванаускайте
(Jurga Ivanauskaitė; 1961–2007) — прозаик, поэт, эссеист, драматург, художник. Дебютировала в печати как поэт, но успех пришёл после выхода сборника новелл «Год ландышей» (1985). Автор десятка романов (самый известный — «Ведьма и дождь», 1993), нескольких сборников рассказов и стихов, культурологических и автобиографических эссе, написанных после путешествий по Индии и Тибету. Первый сборник стихов «Танец в пустыне» вышел в 2004 г. В 2005-м Иванаускайте была удостоена Национальной премии Литвы за книгу о Тибете. Одна из самых читаемых современных литовских писательниц, в творчестве которой происходит сближение «высокой» и массовой литературы.
Перевод: Таисия Лаукконен
* * *
Живу точно раскачиваюсь
на язычке колокола
то шумно
себя ненавижу
то тихо
люблю себя
* * *
Монотонные будни
слогами бессмысленной мантры
осыпались
не озарив
* * *
Красноватый бутон дня
раскрывается в полдень
к вечеру никнет
накрываюсь увядшими лепестками
* * *
Прозрачные стены иллюзий
никак не преодолею
хотя обоняю свободу
как зверь предчувствует воду
в сердце пустыни
* * *
Тень бабочки скользит по земле
содрогая вселенную
в разверзшуюся Пустоту
возвращаюсь как в чрево матери
* * *
Как дурного мага
ранят чудовища
им же созданные
вспоминая тебя
извиваюсь от боли
* * *
На перекрёстке продавец овощей
угощает яблоком и спрашивает:
прекрасней тебя я не видел
Играешь ли ты на канглинге —
флейте берцовой кости?
* * *
Возле горной воды
облепленной радугами
вспоминаю смерть —
её нет
* * *
Студёная ночная тишина
сосёт под ложечкой
пустынное жилище
не утешает шёпотом
постель
полна песчинок
и не пахнет страстью
ни с кем не разделённое
блаженство одиночества
* * *
Моя необузданная свобода
поедает саму себя
пресыщается и
изрыгает чудовищ
* * *
Всё легче с собой совладать
даже повозка великой скорби
не оставляет следа
в зыбучих песках моих
но могу ли этим похвастаться
перед плачущей
над письмом любви?
* * *
Могла бы уйти
но не знаю куда
у меня никогда не было дома
хотела бы умереть
но не знаю как
ведь смерти нет
* * *
Птицы промчатся по небу
и не оставят следа
заострённое рыб серебро
не изрежет воды
только я за собою тащу
влажную гадину воспоминаний
от склизких моих ожиданий
даже у ветра слипаются крылья
* * *
Погладь меня
приласкай обними
не говори, что я сильная
если спросишь, чего я ещё хочу
отвечаю — плакать
* * *
Когда горы осыпаются и становятся Пустотой
берусь расплетать кружева чувств
остаётся лишь нить со множеством узелков
теперь снова могу вязать
* * *
Мы были слишком похожи
слишком близки
малейшее отличие
ранило как величайшее горе
мы завидовали
тем, раздираемым противоречиями
они радуются, обнаружив
хоть капельку сходства
* * *
не убивай меня умоляла
растаптывая тебя в пыль
но мы оба воскресли сближались
и снова терзали друг друга
в вечности танцевал Шива
сотворяя и разрушая
сотворяя и разрушая
сотворяя и разрушая
сотворяя и разрушая
* * *
Маленькие отклонения
от великих правил
в моём лоне
умещаешься весь
от младенца
до мертвеца
* * *
Забытый голос подкатывается
с иной стороны океана
как эхо других миров
безнадёжно звучит
«Любовь»
* * *
Когда призываю Тебя
не откликаешься
срываю как плод тишину
уксусом и вином
течёшь в моих жилах
Господи
Jurga Ivanauskaitė, Šokis dykumoje: eilėraščiai. Vilnius: Tyto alba, 2004. (Юрга Иванаускайте, Танец в пустыне: стихотворения. Вильнюс: Тито альба, 2004.)