9 мая 2024  05:39 Добро пожаловать к нам на сайт!

ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА? № 65 июнь 2021 г.

Прибалтийские ласточки

 

Юрга Иванаускайте

 

(Jurga Ivanauskaitė; 1961–2007) — прозаик, поэт, эссеист, драматург, художник. Дебютировала в печати как поэт, но успех пришёл после выхода сборника новелл «Год ландышей» (1985). Автор десятка романов (самый известный — «Ведьма и дождь», 1993), нескольких сборников рассказов и стихов, культурологических и автобиографических эссе, написанных после путешествий по Индии и Тибету. Первый сборник стихов «Танец в пустыне» вышел в 2004 г. В 2005-м Иванаускайте была удостоена Национальной премии Литвы за книгу о Тибете. Одна из самых читаемых современных литовских писательниц, в творчестве которой происходит сближение «высокой» и массовой литературы.

Перевод: Таисия Лаукконен
* * *

Живу точно раскачиваюсь
на язычке колокола
то шумно
себя ненавижу
то тихо
люблю себя

* * *

Монотонные будни
слогами бессмысленной мантры
осыпались
не озарив

* * *

Красноватый бутон дня
раскрывается в полдень
к вечеру никнет
накрываюсь увядшими лепестками

* * *

Прозрачные стены иллюзий
никак не преодолею
хотя обоняю свободу
как зверь предчувствует воду
в сердце пустыни

* * *

Тень бабочки скользит по земле
содрогая вселенную
в разверзшуюся Пустоту
возвращаюсь как в чрево матери

* * *

Как дурного мага
ранят чудовища
им же созданные
вспоминая тебя
извиваюсь от боли

* * *

На перекрёстке продавец овощей
угощает яблоком и спрашивает:
прекрасней тебя я не видел
Играешь ли ты на канглинге —
флейте берцовой кости?

* * *

Возле горной воды
облепленной радугами
вспоминаю смерть —
её нет

* * *

Студёная ночная тишина
сосёт под ложечкой
пустынное жилище
не утешает шёпотом
постель
полна песчинок
и не пахнет страстью
ни с кем не разделённое
блаженство одиночества

* * *

Моя необузданная свобода
поедает саму себя
пресыщается и
изрыгает чудовищ

* * *

Всё легче с собой совладать
даже повозка великой скорби
не оставляет следа
в зыбучих песках моих
но могу ли этим похвастаться
перед плачущей
над письмом любви?

* * *

Могла бы уйти
но не знаю куда
у меня никогда не было дома

хотела бы умереть
но не знаю как
ведь смерти нет

* * *

Птицы промчатся по небу
и не оставят следа
заострённое рыб серебро
не изрежет воды
только я за собою тащу
влажную гадину воспоминаний
от склизких моих ожиданий
даже у ветра слипаются крылья

* * *

Погладь меня
приласкай обними
не говори, что я сильная
если спросишь, чего я ещё хочу
отвечаю — плакать

* * *

Когда горы осыпаются и становятся Пустотой
берусь расплетать кружева чувств
остаётся лишь нить со множеством узелков
теперь снова могу вязать

* * *

Мы были слишком похожи
слишком близки
малейшее отличие
ранило как величайшее горе
мы завидовали
тем, раздираемым противоречиями
они радуются, обнаружив
хоть капельку сходства

* * *

не убивай меня умоляла
растаптывая тебя в пыль
но мы оба воскресли сближались
и снова терзали друг друга
в вечности танцевал Шива
сотворяя и разрушая
сотворяя и разрушая
сотворяя и разрушая
сотворяя и разрушая

* * *

Маленькие отклонения
от великих правил
в моём лоне
умещаешься весь
от младенца
до мертвеца

* * *

Забытый голос подкатывается
с иной стороны океана
как эхо других миров
безнадёжно звучит
«Любовь»

* * *

Когда призываю Тебя
не откликаешься
срываю как плод тишину
уксусом и вином
течёшь в моих жилах
Господи

Jurga Ivanauskaitė, Šokis dykumoje: eilėraščiai. Vilnius: Tyto alba, 2004. (Юрга Иванаускайте, Танец в пустыне: стихотворения. Вильнюс: Тито альба, 2004.)

Rado Laukar OÜ Solutions