9 мая 2024  16:19 Добро пожаловать к нам на сайт!

Литературно-исторический журнал

ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА? № 72 март 2023 г.

Личности в истории

 

 

Олег Дорман

Подстрочник

 

 

Лилианна Лунгина — филолог, переводчик. Читали вы Бёлля или Виана в её переводе, не знаю. Но сказки Андерсена, Гофмана, романы Дюма, Сименона — уверена, что да. Не говоря о «Малыше и Карлсоне». Именно Лилианна Лунгина была тем самым человеком, который в поисках хороших скандинавских книг для перевода на русский открыл сначала для себя, а потом и для всех нас книги Астрид Линдгрен.

И, да. Если вы не знаете Лилианну Лунгину, но фамилия кажется вам знакомой, вы не ошиблись. Советский и российский кинорежиссёр Павел Лунгин, снявший «Остров» и ещё более 25 фильмов, — старший сын Лилианны Зиновьевны. А Семён Лунгин, автор сценариев фильмов «Мичман Панин», «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён», «Внимание, черепаха!», «Телеграмма», «Агония», «Розыгрыш» и многих других, — её муж.

Теперь, когда мы разобрались кто есть кто, расскажу вам о книге «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана».

 

«Подстрочник». Никогда не читала воспоминания вот так, безотрывно

 
 

Из названия видно, что это не мемуары, написанные Лунгиной. Это воспоминания, рассказанные ею в фильме. Да, в начале 90-х во Франции выходила книга с воспоминаниями Лилианны Зиновьевны, но она не была переведена на русский язык, автор был против. Лунгина считала, что для русского читателя должен быть другой рассказ, иной степени глубины, доверительности и содержания. То, что французам просто было бы не понять, потому что они этого не пережили. Но к тому времени писать мемуары Лунгиной было уже поздно. Возраст. Поэтому она согласилась на предложение рассказать о своей жизни перед телекамерой. И в феврале 1997 года в течение недели записали её рассказ. По сути это устный роман, ставший сначала фильмом, а потом переложенный Олегом Дорманом на бумагу.

Феноменальная получилась книга. Никогда не читала воспоминания вот так, безотрывно. Вероятно эта лёгкость чтения от того, что в основе лежит устная речь. Да и рассказчик незаурядный... Что же касается содержания... Что тут скажешь... У Лунгиной была невероятно интересная, насыщенная событиями жизнь в крайне непростые времена. Было что рассказывать. Она общалась с такими людьми, что только от одних имён дух захватывает. Её рассказ — о временах и людях куда в большей степени, чем о своих собственных бытовых и интимных подробностях:

«...рассказывая свою жизнь, рассказываю не о себе, не столько о себе».

Читала, что кому-то личных подробностей в книге и не хватает. Мне хватило всего. Поклон, уважение и благодарность человеку, который настолько любил людей и умел быть верным другом.

 
«Подстрочник». Никогда не читала воспоминания вот так, безотрывно
 

Воспоминания были записаны в 1990-е, не самые лёгкие времена. И, читая сегодня эту книгу, невозможно не проводить параллели с сегодняшним днём. Многое из сказанного звучит актуально. Тем не менее главный посыл Лунгиной звучит так:

«Нужно надеяться и верить в то, что даже очень плохие ситуации могут неожиданно обернуться совсем другой стороной и привести к хорошему».

Именно так нередко случалось в жизни самой героини.

Лилианна Лунгина рассказывает о своих корнях, родителях. Какими они были, чем занимались, как познакомились, как ушли...Рассказывает о своём детстве, странах и городах, в которых жила, школах, друзьях и подругах.

Семья много раз переезжала. С 5 до 10 лет Лилиана жила в Германии, с 10 до 14 — во Франции. Была ещё Палестина и переезды по Европе. В Москву семья приехала в мае 1934 года.

Какой была Москва 1930-х, как жили люди, какая была атмосфера, что происходило... Так, постепенно, с этой точки Лунгина «запускает маховик» своей жизни на родине.

Не буду детально пересказывать жизнь Лилианы Лунгиной. Отмечу только как факт: бог её миловал. Семья избежала репрессий, потому что отец безнадёжно слёг перед тем, как начали арестовывать его коллег. Он умер дома, в своей постели, и не потянул по лагерям семью. Но друзья и близкие Лилианны не избежали этой участи.

А потом случился в жизни Лилианны человек, с которым она прожила почти полвека.

В работе нашла себя не сразу. Преподавала в ВОКСе. Подрабатывала переводчицей. Переводить французскую литературу не давали (таких переводчиков было полно), предложили заниматься скандинавской литературой. И так однажды Лунгина открыла Карлсона. Замечательнейшие страницы воспоминаний посвящены Астрид Линдгрен и её книгам. По сути с неё Лунгина и стала настоящей переводчицей.

Недавно я рассказывала о книге Владимира Бабкова «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода». Насколько перекликается то, что написал переводчик Бабков, со словами переводчицы Лунгиной:

«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация... Я переводила рассказы Бёлля, и есть другие рассказы Бёлля — это совершенно разный Бёлль. И я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) — его судьба здесь сложилась так потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики...».

Текст книги разбит на маленькие главки, законченные по своей мысли истории, идущие в хронологическом порядке. Мне кажется, перечитывать эту книгу можно в любой момент и с любого места. Уверена, что я не раз к ней вернусь.

В книге три вклейки с фотографиями. Фотографий много, все они расположены в хронологическом порядке, имеют подписи-цитаты из воспоминаний, но многие основные моменты и люди, упомянутые в рассказе, здесь отражены. В конце книги есть список источников, откуда взяты фото. Большинство из архива Лунгиных. Но многие фотографии находили поштучно в разных местах.

Не знаю, смогла ли донести до вас, о чём эта книга. Поэтому в заключение цитата из воспоминаний героини, которая думала, что рассказала всё «коряво, несистемно», по кусочкам:

«...Мне хотелось, чтобы эти осколочки нашей жизни помогли, может быть, слушателям понять, как жили не только мы — у нас особый случай, мы счастливый вытянули билет радостной жизни на страшном, мрачном фоне, — а вообще чем и как жили, на что откликались, на что реагировали наши сверстники».
Rado Laukar OÜ Solutions