19 октября 2021  09:05 Добро пожаловать к нам на сайт!
Дебют № 47

Вячеслав Куприянов


Куприянов Вячеслав Глебович - Родился в г. Новосибирске. Отец — Куприянов Глеб Васильевич (1913—1942), врач, погиб на фронте под Харьковом. Мать — Куприянова Мария Никифоровна (1919—2002) — врач-хирург. После окончания средней школы работал по комсомольской путевке бетонщиком и грузчиком на строительстве Новосибирского электротехнического института. Учился в Высшем военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде — 1958—1960 гг. Там написал поэму «Василий Биркин», сатиру на быт и бытие курсантов, после чего был обязан все написанное предъявлять командиру роты. Поэма была опубликована через 35 лет при поддержке вице-президента Росатома Евгения Игнатенко, бывшего выпускника училища. Окончил Московский педагогический институт иностранных языков, переводческий факультет, отделение машинного перевода и математической лингвистики (1967). В институте создал литобъединение «Фотон», куда входили поэты Платон Кореневский, Алексей Бердников, Борис Хлебников, Сергей Гончаренко и др. В 1963 г. начал переводить поэзию с немецкого языка, прежде всего Райнера Марию Рильке. Публиковал стихи, переводы и статьи в газете Ин-яза «Советский студент». Первая публикация стихов в газете «Московская правда» в 1962 г., в журнале «Москва» № 12, 1965 г. После окончания института получил в качестве исключения свободное распределение «в Союз писателей», куда и был принят через 9 лет — в 1976 г.. Член Союза писателей России. Член Союза писателей Сербии. Член русского ПЕН-центра. Стихи Куприянова, особенно свободные стихи, (верлибр, одним из родоначальников которого он считается наряду с Владимиром Буричем, Арво Метсом и Геннадием Алексеевым) переведены более чем на 40 языков мира. Менее знаменита его проза из-за её усложненности и ориентации на столкновение и интерференцию различных традиций, она более известна в переводах на немецкий язык. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получали высокую оценку немецких критиков: в феврале 1997 г. его «Лупа железного времени» на 1-м месте в «списке лучших книг Юго-Западного Радио», а сборник «Телескоп времени» на 1-м месте в ноябре 2003 г. (список определяют 35 ведущих немецкоязычных критиков). Немецкий литературовед проф. Р. Лауэр писал о нем: «Поэзия Куприянова… ведет к раздумью и сочувствию при помощи речевого и мысленного эксперимента. Её кажущаяся абстрактность оказывается, если внимательно посмотреть, гораздо более актуальной, нежели в ином захватывающем агитационном стихотворении» («Франкфуртер Альгемайне Цайтунг», 21.4. 1990). Как отмечал акад. Ю. В. Рождественский, («Независимая газета», 3 марта 2000): «Творчество Вячеслава Куприянова слабо освещено нашей критикой в силу того, что критики ХХ века уделяют главное внимание не столько вопросам эстетики слова, сколько темам и проблемам, которые „поднимали“ те или иные авторы».


СТИХИ

Дерево постепенно отдает свои приказы...

Дерево постепенно отдает свои приказы
Листьям, когда кому пора опасть,
– Все мы под деревом ходим –
Так трепещут листья, пока не опали,
И когда они все опадут, изменяя свой цвет,
– Вот мы снова вместе, – скажут они друг другу, –
Изменившись, мы стали даже ближе друг к другу,
И теперь у нас гораздо больше свободы,
Мы можем лететь вместе с ветром, о чем мы
Прежде могли только мечтать,
Так прошуршим же все вместе дереву свою благодарность,
За дарованную нам эту желтую жизнь после жизни.

Стон

Стон
Огромный как слон, убитый за свою единственную оборону
За беззащитные от злого человека бивни.
Стон
Стон слона, похожий на сжатый в миллион раз шум
Гигантского водопада из венозной крови.
Стон
Словно английское слово stonе камень.
Стон
Словно огромный надгробный камень
Над безымянной могилой слона.

Харри Мартинсон 1904 1978 Нобелевская премия 1974

Некто по имени Случай занят раздачей
Карт игрокам, увлеченным безликой удачей.
Лица застыли окаменело и тупо.
Рыбка удачи ловится прямо из супа.
Случай безмолвен, собою прекрасно владеет,
Руку поднимет, в желудках у всех холодеет.
Челюсти сжаты, смята сигара жестоко.
Клевер удачи скрывает густая осока.
Где он цветет? На это ответит лишь Случай.
Выстрел раздастся, и Случай забьется в падучей.
Рухнет карточный домик, но скоро подумают люди,
Что это была, как обычно, нежная рыба на блюде,
Не повезло никому, просто Случай из пистолета
Лично услышал, что песенка Случая спета.

С шведского

Благовест

Воздух лучезарен,
Ясен небосклон.
Снова день подарен,
Свет преподнесен.

День отраден бденьем,
А на благо сна
Высшим провиденьем
Ночь припасена.

Угол зрения...

Угол зрения. Тупой или острый угол.
Кто-то смотрит на огород, не замечая пугал.
Все видят одно и то же, хотя глядят в одиночку.
Любой угол зрения сужается, превращаясь в точку.

Точка зрения не всегда и не всем ставит точку.
Слова бегут за словами и упираются в строчку.
А строчка за строчкой это уже стихотворение.
И его смысл зависит от резкости точки зрения.

РИСК МИРА

Осенние деревья рискуют цвести каждой весной
риск цветения
смертные рискуют рождать смертных
в погоне за фантастическим бессмертием
риск рождения
этот риск оправдывается единством жизни
ее невероятным овладением временами
пространствами
риск жизни
он оправдывается самой жизнью
и потому на каждой живой планете
против риска войны и вражды
накапливается риск мира
риск мира и доверия
который в противовес риску войны и смерти
оправдывается жизнью
не только жизнью которая стала историей
но и
жизнью которая только наступит
которая только тогда наступит
когда мы все наберемся ума чтобы себе позволить
не бесконечное иго обороны
а риск доверительного мира
смертельный риск
мира
Rado Laukar OÜ Solutions