23 сентября 2020  16:17 Добро пожаловать к нам на сайт!
Поиск по сайту
 Поэты Урала № 47



Евгений Киселёв
 
 Евгений Киселёв пишет стихи на английском языке. А те, что написал на русском, переводит на английский. О себе Евгений говорит: "Я родился в Омске, СССР, 8 ноября 1986 г. в семье офицера внутренних войск, мама была инженером. Вскоре после моего рождения наша семья переехала в Екатеринбург (Свердловск). Когда мне было 3 года, мои родители развелись, и я остался в Екатеринбурге со своими мамой и бабушкой, а мой отец уехал к своим родителям в Омск. После распада Советского Союза моя мама начала служить в армии, т.к. это был единственный способ поддержки нашей семьи. Она демобилизовалась в 2008 г. Моя бабушка занялась моим образованием и воспитанием. Она воспитала во мне любовь к литературе, искусству и истории, а от мамы я унаследовал лингвистические способности. Когда я закончил школу в 2004 г., я поступил на исторический факультет Уральского Государственного Педагогического Университета и, закончив его в 2009 г., поступил в Центр Иностранных языков Уральского Государственного Университета, где я учился 1 год и получил дополнительную квалификацию переводчика. В июне 2012 г. я женился на прекрасной девушке по имени Анна. В настоящее время я живу с мамой и женой в Екатеринбурге". 


The Palm Sunday

Jerusalem exults with joy:
Behold ye Christ the King!
He is the Elohim’s envoy
Hosanna! Let us sing
The chants of faithfulness and love,
True Love of ether high,
Whose herald is the peaceful dove;
Turn hearts to Jesus: aye!


Men of the world, praise Him, rejoice
And bring Him precious gifts
And listen to His assertive voice
And live in grace and thrift.

October 11-12, 2012

Вербное Воскресенье

Авторизованный перевод с английского

Ликует град Иерусалим:
Воззрите на Христа!
Элохимом Царь послан был,
Воспойте же, сердца,
Ту песнь веры и любви,
Любви небес высот,
Чей вестник – голубь с вышины.
Иисусу – да! И вот:

Хвалите Его, мужи миров,
Дары Ему несите,
Внимайте голосу Его
И в благости живите.

11-12 октября, 2012


To My Beloved Bride. A Confession

Forgive; forgive me, o my bonnie lass
For my unwritten messages and letters.
Years, like thunderclouds, pass,
A-freeing us from our fetters.
Forgive me your severest heartache,
My arrogance, which caused you to feel so;
Inside your mind there rages an earthquake,
Which can be subdued by sympathy alone.
The day will come, and we will be united
According to the will and by the pow’r of Him,
Who sent us forth into this world enlightened
From His Celestial Kingdom of Eden.
Eternity will then belong to us,
We won’t be afraid of Time anymore
And we’ll be saved in sweetest Paradise thus,
We’ll live in happiness, which no one knew before.

May 11-12, 2012

Моей любимой невесте. Исповедь

Авторизованный перевод с английского

Прости меня, любовь моя,
За письма, ненаписанные мною
Годы проносятся, как облака огня,
Освобождая от оков порою.
Прости за боль душевную твою,
Мою надменность, ту, что сердце рвёт тебе.
В твоей душе стихии песнь поют,
Их можно покорить сочувствием к беде.
Настанет день, и будем мы едины
По воле и по власти Того,
Кто нас послал в мир, озарённый ныне
Из Царства Неба, Рая своего.
И Вечность будет нам принадлежать,
И Времени бояться мы не будем.
В Раю прекрасном будем обитать
И в счастье жить, что неизвестно людям.

11-12 мая, 2012


To My Beloved One on a Sealing Day

The day has come, the Sun has risen!
The angels chant the hymns of Love!
And came true the brilliant visions,
On our shoulders sit the doves.
We took upon ourselves the vows
To be His children, faithful and chaste,
To strive to enter His Celestial House,
To overcome the pow'r of ill fate.
Eternity is ours, my dear!
I am with you for evermore.
There's no reason for bitter fear,
We are blessed greatly by the Lord.

March 13, 2013
Kyiv
Ukraine

Моей Любимой на день запечатывания

Авторизованный перевод с английского

Вот день пришёл, и солнце встало раннее,
Любви гимн ангелы поют.
Сбылись прекрасные желания,
И голуби нашли в нас свой приют.
Мы взяли на себя обеты
Его быть верными детьми,
Стремиться в Его Дом Целестиальный
И превозмочь власть злостной тьмы.
Вот, вечность наша, дорогая!
И я с тобою навсегда.
Не нужно в страхе жить, моя родная.
Господь благословил нас на века.

13 марта, 2013
Киев
Украина

Ecce Femina

The Adam’s rib, the Eve’s daughter; of clay thou art born! Eternal friend of the man; the mother of Mankind, thou hast always been a fleur, gorgeous and fragrant. Behold the Femme! She is the star, whose light surpasses the vanity of our life. She is the salt of the earth, as Savior himself had said.
This day is yours, and we desire, that thou be wise and loving in matrimony and in motherhood. We, men, solemnly undertake to be with you in the days of the sunshine or in the days of rains and of the fall of leaves; for thus it should be according to the will of the Almighty!

March 7th, 2014

Вот Женщина
Авторизованный перевод с английского

Ребро Адама, дочь Евы, из глины ты рождена! Вечный спутник мужчины, мать человечества, ты всегда была, как цветок, прекрасный и благоухающий. Воззрите на Женщину! Она – звезда, чей свет превосходит суету нашей жизни. Она есть соль земли, как сказал сам Спаситель.
Этот день ваш, и мы желаем всегда быть мудрыми и любящими в супружестве и материнстве. Мы, мужчины, торжественно обещаем быть с вами во дни сияния солнца или во дни дождей и листопада; ибо так должно быть по воле Всевышнего!

7 марта, 2014

Melodies of the Northern Spring

 A Sequence

Melody #1. A Sparrow

In the flashing current of the urban life
In the cocktail of voices and sirens,
‘Mid the northern tempests, blizzards
And the fogs above the rivers
Thine life-giving voice is testifying
Of the coming of her Majesty –the all-good Spring.
And you sing, and you sing,
Although you aren’t a nightingale,
Thine quiet silvery song is louder than the crack of doom.
It flows like sweetest music,
Which gives hope, invigorates and emboldens.
And the Earth casts off its icy test,
The sparrow’s warble thus the blissful era attests.
April, 2012

Melody #2. A Snowdrop

Under the yoke of winter
You slept, lethargic, in the North.
The evil king, the Frost, oppressed you,
But the power of the Sun
Has demolished his wicked kingdom!
Your dazzling-white petals,
Your gentle scent, intoxicating and alluring,
Has won over the permafrost.

May, 2012

Melody #3. A Thunderstorm

The clouds of risen Peroun
Pass, like celestial shields.
He casts the lightning like unblunted arrows
Across the sky and down to the earth.
The thunder thus proclaims the end of the era of ice,
And blessed rain and hail
Anoint herbs and forests,
Holding the burial service over the deceased Winter.

May-June, 2012
Yekaterinburg-Saratov

Мелодии северной весны

Цикл стихов
Авторизованный перевод с английского

Мелодия №1

Воробей

В сверкающем потоке городской суеты,
В смешении голосов и сирен,
Средь северных ураганов, метелей
И туманов над реками
Твой живительный голос свидетельствует
О приходе её Величества всеблагой Весны.
Ты поёшь, ты поёшь,
Хотя ты и не соловей,
Твоя спокойная, ясная песня громче трубного гласа.
Она звучит, как сладчайшая музыка,
Что даёт надежду, воодушевляет и бодрит.
И Земля свой панцирь ледяной снимает,
И песнь воробья эпоху счастья возвещает.

Апрель, 2012

Мелодия №2

Подснежник

Под гнётом властной зимы
Ты спал на Севере, ослабший.
Злой царь холодный Змей всё угнетал тебя,
Но сила Солнца
Сокрушила его злостное царство!
Твои ослепительно-белые лепестки,
Твой тонкий аромат, хмельной и окрыляющий
Сокрушил вечную мерзлоту.

Май, 2012

Мелодия №3

Гроза

Облака воскресшего Перуна
Проплывают, как щиты небес.
Он мечет молнии, как острые стрелы
По небу и на Землю свысока.
Благословенный дождь и град
Освящает травы и леса,
Отпевая почившую Зиму.

Май-июнь, 2012
Екатеринбург-Саратов
_____________________________

Прощание с летом

Догорает последний день лета,
Солнца луч уже канул во тьму.
И ищу я, как в детстве, ответа
На вопросы про жизнь и судьбу.

Как же стать мне достойным супругом 
Той, что в Храме Великом Небес
Был обещан я быть вечным другом,
Верным спутником в Боге чудес?

Что же делать мне? Как мне любить её,
Чтобы жар её пламенных губ
Вновь обжёг, как когда-то, во сне меня,
Укротив наших страстей войну?

Это лето, прекрасное, светлое
(Не забуду его я вовек)
Стало ситцевым нашим созвездием,
Чтоб покровом нам быть целый век.

31 августа, 2013


A Farewell to the Summer

Translated by the author

The last day of the summer burns out,
The sunbeams in the darkness have sunk.
Like a child, I’m pond’ring about
Those questions of fate and life young.

How can I be a good, worthy husband
Of her, whom in the Heavenly Temple
I was promised to be a friend eternal
And a faithful partner in the God of miracles?

What in this world can I do? How should I love her,
That the heat of her flaming lips
Could again burn me like in the days of yore
And subdue the war of passions a bit?

Oh, this summer, so beauteous and marvelous
(I will never forget it, I swear)
Has become our constellation of calico
To be a veil of ours forever.

August 31st, 2013


Осень-разлучница

Хмурый рассвет тёмной, мрачною тучей
Вторгся в наш дом, словно в сердце кинжал.
Страсти уж больше в груди нет кипучей;
Свечи погашены. Кончился бал.

Осень-разлучница! Как многолика
Вечность твоих увядающих дней!
Жёлтой листвой увенчается иго
Смерти, холодного царства теней.

Что же нас ждёт в этой вечной вселенной?
Смерть? Воскрешение чувств дорогих?
Только душа рождена быть нетленной
В мире, где нежность над смертью царит.

18 октября, 2014

Homewrecking Fall

Translated from the Russian by the author

Break of the day, like a somber, dark cloud
Burst into our home, like a knife wounds the breast.
And in the bosom the passion died out;
Candles are burned out. The ball is at rest.

Homewrecking Fall! The eternity of your
Withering days many faces do have,
The golden leafage will crown the yoke
Of death, the cold kingdom of shades.

What doth await us in this Universum?
Death? Resurrection of feelings unfeigned?
Soul, alone, has to be undecayed,
Where the tenderness o’er the death reigns.

October 18th, 2014
Свернуть