ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА? № 44 март 2016 г.
Литературно-исторический журнал
Поэты Петербурга
Алексей Вязьмин
Материал подготовлен отв. лит. редактором отдела "Поэзия" Жанной Бурковской
Переводы.
Поль Клодель
ОТВЕТ МУДРОГО ЦИНЬ ЮАНЯ.
(вольный перевод)
Когда премудрый Цинь Юань
был в возрасте преклонном,
приемля почести и дань
судьбы, к нему с поклоном
пришёл однажды звездочёт,
имея убежденьем
найти в природе верный счёт
кончинам и рожденьям.
Старик вначале долго не
хотел давать ответа,
потом вдруг вспомнил о Весне,
о радости рассвета,
о знойном Лете, полном сил,
что под конец усталость
даёт тому, кто посвятил
себя труду. “Осталось, -
сказал он. – мне уйти в края,
где мрачно всё и мнимо.
Теперешняя жизнь моя
лишь с Осенью сравнима.
Плоды в саду меняют цвет,
меняют вкус. На свете
всё изменяемо, и нет
покоя. Ты заметил
на лицах времени печать?
Лицо подобно свитку
из шёлка. Можно ли начать,
сменив узор и нитку,
жизнь снова, против самого
веленья высшей власти?
Кто знает истину всего,
и целого, и части?
А мудрость требует от нас,
чтоб свиток был прочитан
до самого конца. И в час, -
уже в окно стучит он –
что скроет раз и навсегда
всё то, что нам известно,
предамся я дыханью льда
и с радостью воскресну.”
октябрь 1994
Джим Моррисон
* * *
(вольный перевод)
Время растворилось в кислоте.
В кислоте вдвоём, да не в обиде,
мы сидим, как тени. Мы не те,
кто, повиснув в городском флюиде,
развернулся веером пустот.
Тысячи картин спешат смениться
на твоём лице. И я не тот,
кто вчера хотел тебе присниться.
июль 1995
Edgar Allan Poe
SILENCE
There are some qualities – some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence – sea and shore –
Body and Soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name’s “No more.”
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man), commend thyself to God!
Эдгар Аллан По
БЕЗМОЛВИЕ
Есть качества – фантомы совмещений,
С такою жизнью, что порой творят
Вид двойников. Их изначальный ряд
Во тьме и свете, в сущности и тени.
Скрещение Безмолвий – брег и море –
Душа и плоть. Одно живёт в скиту,
Что садом был недавно. Красоту
И память смертную в печальном взоре
Хранит, чьё имя “Больше ни…” Нет горя
В безмолвии телесном: выкинь страх!
Слаба его порочность и убога;
Но, если вдруг судьба кивнёт с порога,
И тень его придётся встретить (ах!
Там эльф-никто безмолвствует в мирах
Нехоженых), то не уйти от Бога!
Arthur Rimbaud
SENSATION.
Par les soir bleus d’été j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds,
Je laisserai le vent baigner ma tête nue!
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.
Mais l’amour infini me montera dans l’âme!
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heuruex, comme avec une femme.
Артюр Рембо
ОЩУЩЕНИЕ.
В синих сумерках лета по тропкам уйду
Мять траву босиком, собирая росу,
И, почувствовав свежесть её, как в бреду,
Ветер-голову в небо купать понесу.
Не обмолвлюсь, и думать забуду совсем,
Но, бескрайней любовью над миром подъят,
Я уйду, как цыган, далеко по росе,
Этой встрече с Природой, как женщине рад.
декабрь 1997
Paul Verlaine
« Romances sans paroles »
Ariettes oubliées.
1
Le vent dans la plain suspend son halaine.
Favart.
C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatique amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’etereinte des brises,
C’est, vers les ramures grises,
Le choeur des petites voix.
O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire…
Tu dirais, sous l’eau qui vire
Le roulis sourd des cailloux.
Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?
Поль Верлен
“Романсы без слов”
Маленькие забытые арии.
1
Это нега сладострастья,
Упоительное счастье,
Трепет девственных лесов,
Обнимающихся с бризом.
Это за туманом сизым
Хор тончайших голосов.
Шёпот хрупкий и прохладный!
Столь журчащий, столь отрадный,
Что похож на стон. Одна
Лишь трава так томно шепчет
Под водой, цепляясь крепче
За песчаный полог дна.
То душа горюет зычно!
Но в мольбе её, обычно,
Нашенское всё. Ты глянь,
Разве нет? Моё, твоё ли, -
Все мы здесь достойны доли
Изливать наружу дрянь.
Paul Verlaine
2
Je divine, à travers un murmure,
Le contour subtil des voix anciennes
Et dans les luers musiciennes,
Amour pâle, une aurore future !
Et mon âme et mon coeur en délires
Ne sont plus qu’une espèce d’oeil double
Où tremblote à travers un jour trouble
L’ariette, hélas ! de toutes lyres !
O mourir de cette mort seulette
Que s’en vont, - cher amour qui t’épeures, -
Balançant jeunes et vieilles heures !
O mourir de cette escarpolette !
Поль Верлен
2
Мной угадан среди бормотаний
Тонкий отзвук забытых мелодий.
Музыканты творят что-то вроде
Зорь грядущих как страсти на грани.
Только сердце и дух мой в горячке
Не двоятся во взгляде минутном,
Что дрожит в отражении мутном
Всеми струнами дня в пьяной качке.
О, искать этой смерти постылой!
Лишь любви моей некуда деться:
Равновесны и старость, и детство,
Что качают меня над могилой.
Paul Verlaine
4
De la douceur, de la douceur, de la douceur.
Inconnu.
Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses :
De cette façon nous seron bien heureuses
Et si notre vie a des instants moroses,
Du moins nous seron, n’est-ce pas ? deux pleureuses.
O que nous mêlions, âmes soeur que nous sommes,
A nos voeux confus la douceur puérile
De cheminer loin des femmes et des hommes,
Dans le frais oubli de ce qui nous exile !
Soyons deux enfants, soyons deux jeunes filles
Eprises de rien et de tout étonnées
Qui s’en vont pâlir sous les chastes charmilles
Sans même savoir qu’elles sont pardonnées.
Поль Верлен
4
Нам нужно всё прощать, все мерзостные вещи;
В такой манере жить, чтоб радость раздавать.
Что наше бытие? Поток минут зловещих,
В котором можно лишь… с тоскою горевать.
Душа-сестра моя, как привносить мы любим
Обеты и мечты в ребяческий экстаз
И мыслить лёгкий путь, пойдут которым люди
В забытый парадиз, давно отвергший нас!
Давайте будем мы как юные девицы,
Которые бледны без масок и личин.
Дано им всех любить, дано всему дивиться
И всё себе прощать, не ведая причин.
Paul Verlaine
5
Son joyeux, importun, d’un clavecin sonore.
Pétrus Borel.
Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu’avec un très léger bruit d’aile
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d’Elle.
Qu’est-ce que c’est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être ?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin ?
Qu’as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin ?
Поль Верлен
5
Целовал рояль запястья рук,
Свет искря в закате серо-алом.
Между тем, как будто крыльев звук,
Время дуновения настало.
Аромат духов мне запоздало
Вновь явил мучительный недуг.
Что это? Как будто в колыбели
Кто-то нежит мой убогий быт.
Что ты ждёшь, наигрывая трели?
Мой припев, что мы едва допели?
Ты ушла, и тотчас был забыт
Сад в окне, открытом еле-еле.