Поэзия
Пушкинский фестиваль в Лондоне
Представляем стихи победителей турнира
Поэтически перевод

Наталья Крофтс
Родилась в г. Херсоне (Украина), закончила МГУ им. Ломоносова (Россия) и Оксфордский университет (Англия) по специальности классическая филология. Ряд публикаций в периодике (в журналах «Юность», «Слово\Word», «Информпространство», «Австралийская мозаика» и др.). Автор поэтических сборников "На маскараде душ" и "Осколки»; последний вошёл в коллекцию библиотек отделений славистики Оксфорда, Кембриджа и Лондонской Библиотеки. Мои переводы с новогреческого вошли в сборник рассказов «А. Пападиамантис. Мечта в волне», изд. «Эдиториал УРСС», г. Москва. Призёр конкурса художественного перевода «Музыка перевода – II» (2010).
I. ЗАХОМУТАЛИ (ПЕСНЯ ХОЛОСТЯКА)
Как собака с жестянкой, гремящей за ней,
Как воришка в остроге, как мышь в западне,
Как в болоте беглец,
В хомутине телец,
Так свободный мужчина, слепец,
От начала веков
Ради брачных оков
Продаёт себя в рабство, глупец.
Ах, как воет тот пёс – даже пена у рта!
И воришка, и мышь, и беглец будут клясть
И тюрьму, и ловушку, и топи напасть.
Только вол не хулит своего хомута.
Он и рад бы забыть и оглоблю и гуж,
Но таскает хомут, словно жёнушку муж.
II. ИНСТИНКТ НАДЕЖДЫ
Скажи, мой друг: ведь существуют дали,
Где снова оживёт наш бренный прах?
Мне чувства то вседневно утверждали –
К чему ж инстинкту лгать о тех мирах?
Сама природа нам пророчит это,
А мы всё тщимся – и всё терпим крах! –
Найти разгадку древнего секрета.
Шагает время мерно – но рукой
Всё тянется туда, где воды Леты,
Приют отдохновенья и покой.
Ведь даже у фиалок, в сонме синем,
Есть вера, что воскресть они должны.
Ужели ж мы с тобой навеки сгинем,
Не заслужив себе второй весны?
III. КИТАЙСКАЯ ПРИНЦЕССА
Вовек не влюбится в меня
Китайская принцесса,
Хоть я, орешник наклоня,
Бубенчики развесил
В её саду. Там спел лимон,
Пах апельсином воздух.
От звёзд светился небосклон –
Но я украл те звёзды.
Мне серебро дала луна,
А солнце – золотые,
Они мне в кашу из пшена
Подули, чтоб остыла.
Но спрятала своё лицо
За тёмную завесу,
Заслышав звуки бубенцов,
Китайская принцесса.
Красавица далёких стран,
Китайская принцесса
Ушла от нас, из-под шатра
Орехового леса.
Но подарила мне она
(Подарок был чудесен!)
Скакалку – ту, что сплетена
Из звонких птичьих песен.
Я прыгал по морским волнам,
По рощам, по дорогам,
Но даже солнце и луна
Меня догнать не могут.