21 февраля 2019  21:06 Добро пожаловать к нам на сайт!
Поиск по сайту

Русскоязычная Вселенная, выпуск № 5 

 

Лито «МОЛОТ О.К.» (Тбилиси, Грузия)



Сусанна АРМЕНЯН окончила филологический факультет Тбилисского Государственного Университета. Обладатель гран-при конкурса молодых русскоязычных литераторов Грузии (2011). Член редколлегии периодического издания «Лист О.К. АБГ» Ассоциации литераторов «АБГ». Публиковалась в местных и российских литературных изданиях: «Вавилон», «Контрабанда», «Литературная газета», «Юность», «День и ночь», «Дети Ра» (переводы) и др. Автор поэтических сборников «у.е.динение» (2010), «Треуголка»(2014) и книги «Ильяздовский венок сонетов» (2012). Стихи переведены на грузинский и шведский языки.

 Материал подготовлен Михаилом  Ляшенко

 

* * *

С магнитной ленты льется тихий Сплин.

Привычно выбиваю клином клин,

Над домом ночь – она лежит на крыше,

Пытаясь разглядеть в небесной нише

И в звездной гуще чью-нибудь судьбу.

Она луну таскала на горбу,

Надкусывала край, роняла крошки,

Прокладывала лунные дорожки.

Устала. Черепица под лопаткой,

Под локтем водосточный желоб шаткий,

На шиферной подстилке голова.

Уютно ей. И нам двоим не спится.

И звездной пылью вниз летят слова.

И музыка росой на них ложится.

 

* * *

Я изучаю тебя. Ты – каратэ.

Все к тебе сведено.

Из тебя мне – два выхода.

Первый дан, второй дан.

Третьего не дано.

 

КНИГА

...Но оказалась брошенной,

Словно кукла безглазая -

Частичка чьего-то прошлого

Для чтения внеклассного.

 

Среди гражданского мусора,

В смердящей утробе бака

Тихо лежит Искусство,

Подыхающее, как собака.

 

* * *

лелея зеркальце-мечту

тоскую с чистого листа

стою как полночь на посту

жива беспечна и проста

 

что за окном – то за окном

далекий вой далекий гром

далекий стук далекий рев

лишь череда ночных шумов

 

летит над ветром пешеход

такси неслышно тормозит

и в животе луна сквозит

и время как ботинок жмет

 

 

* * *

проходит как хозяин

с большой буквы

это звучит гордо

шампанского!

черный-черный

который смеялся

разумный

настоящий

расеянный

венец природы

паук

двуногое без перьев

за бортом

в железной маске

наш в Гаване

грибной с бульвара Капуцинов

со шрамом человеку волк

 

 

СОНЕТ НЕ СПЯЩИХ ДО УТРА

 

Чу! – Незаметно вытекает Лета

По капле из трубы водопроводной,

Сквозит суровой нитью путеводной

Некормленая дряхлая газета.

 

Последний крик автобуса – полночи

Стремится прочь, как вспугнутая дичь,

В пузатых стенах тихо спит кирпич,

Описался и плачет тамагочи.

 

Как скучно жить: ни поле перейти,

Ни довести до белого каленья...

Последней каплей зашипит терпенье,

И с места в лоб – тоскливое «прости»...

 

А мне до лампочки, до ручки и до точки.

Я лью бальзам в уложенные строчки.

 

СОНЕТ-ПОСЫЛКА

 

 Волною подхватило – и несёт

Листок в стекляшке с ненадежной пробкой.

Его пустили вплавь с надеждой робкой –

Авось когда-то кто-нибудь найдёт.

 

Упрямо склянка продолжает путь,

Проходят дни, столетия, – ничуть

Судьбу посланья этим не меняя,

Но к берегу пристать не позволяя.

 

Что там, в конце?.. Вдруг, северных широт

Оно достигнув, вмёрзнет в вечный лёд,

Иль на скалу его швырнёт теченьем?..

Его писавший – выжил или нет?..

 

Письму в бутылке, впрочем, дела нет:

Оно вершит своё предназначенье.
 
* * *
распознай свои слова среди миллионов чужих
набрось на голову как капюшон спасительный интернет
по телевизору снова дают лишь процедуры групповую терапию гипноз
от невозможности дать что-то в ответ телевизору
тебе неловко продолжать жить 
 
бумага давно ужасает тебя своей белизной
независимо от нее тебя ужасает чай
своим свойством быть горячим и растворять в себе сахар
тебе хочется что-то сказать
но тебя останавливает крик будильника
в мобильном телефоне
который ты носишь с собой как медаль
 
ты просишь прощения у телевизора
не глядя в зеркало и нащупывая мелочь в кармане
потом бросаешься к книжной полке
перечитываешь русско-грузинский словарь
но дойдя до любимой страницы
вдруг понимаешь
 что тебе 
невыносимо
дико
немедленно
хочется выпить хоть полстакана чачи
 
* * *

Косноязычием

как козырем – одним махом –

побивать

свое красноречие.

Одичавшее одиночество

приструнить,

растянуть шкурой

на беспристрастном солнце

сушиться.

Извлечь, как корень,

отчество из отечества.

Вспомнить все

чудачества,

с детства и отрочества

въевшиеся под кожу.

Соблюсти закон

качества,

перетекающего в электричество.

Вывести саму себя

за левую руку

правой рукой,

как формулу творчества,

сухой – из реки речи.

Радостно пялясь на яблоко,

говорить слова,

выбиваясь из графика

двуязычия.

До одурения снова и снова влюбляясь

И впадая, впадая, впадая

в становящееся все запретнее и запретнее,

озверевшее, зачерствевшее, полоумное, несравненное

русскоязычество.

Свернуть