20 января 2019  08:15 Добро пожаловать к нам на сайт!
Поиск по сайту

Русскоязычная Австралия


 

Владимир Кузьмин

Русская литература Австралии

Три года исполнилось порталу «Русская литература Австралии», созданному на базе газеты «Единение». Главный редактор Владимир Кузьмин беседует с заведующей порталом «Русская литература Австралии» Натальей Крофтс.

Время бежит незаметно, только недавно мы обсуждали с вами идею создания портала, на котором бы в одном месте хранились проза и поэзия наших российских австралийских авторов, и вот уже первый юбилей. Расскажите нашим читателям, с чего начиналась работа над порталом?

- В апреле-мае 2011 года я составила подборки австралийских поэтов для первой их публикации в российской литературной газете «Интеллигент», впоследствии неоднократно публиковавшей авторов из Австралии. А пару месяцев спустя вы брали у меня интервью: я только что приехала с лондонского конкурса «Пушкин в Британии»…

- …вы заняли там второе место в конкурсе переводов, правильно?

- Да, верно. В ходе беседы вы спросили меня, существует ли общий сайт для русскоязычных австралийских авторов. А поскольку такого сайта не существовало, то вы сразу же предложили выделить место для этого проекта на сайте газеты «Единение», если я возьму на себя литературную часть. У меня уже было семь-восемь готовых подборок, оставалось только спросить разрешения на публикацию у авторов — и начало сайту было положено. Я обошла несколько библиотек, искала авторов из Австралии в Сети и просто расспрашивая знакомых.

Прежде всего я должна поблагодарить Евгения Владимировича Витковского, известного специалиста по русской зарубежной литературе: и за подсказки, кто из хороших литераторов-эмигрантов мог бывать или жить в Австралии, и еще больше — за моральный толчок к работе. Он-то мне и объяснил, что историей русской литературы Австралии никто серьезно не занимался, и что давно бы пора. Кроме того, очень помогла в поисках авторов Людмила Анатольевна Ангус, и еще — главный, бессменный редактор журнала «Австралиада», Наталия Анатольевна Мельникова, некогда работавшая над антологией русских поэтов Австралии, а также составившая обширную библиографию русскоязычных публикаций на территории Австралии — воистину титанический труд. Большое спасибо и этим замечательным людям, и еще многим; в беседе всех даже не перечислить.

Наташа, а были ли другие похожие порталы или сборники русских австралийских авторов?

- Сборников и порталов русскоязычных авторов Австралии довольно много. Это и уже упомянутая мною «Антология русских поэтов Австралии», вышедшая в Сиднее в 1998 году и собравшая под одной обложкой 46 авторов-австралийцев; и вышедший в 1971 году сборник «Русские поэты Австралии», опубликовавший стихи участников Первого фестиваля русских поэтов Австралии… Многие литературные объединения ведут свою страничку в Сети, где публикуют творчество своих участников: это и ЛИТО «Лукоморье», и сайт «Антиподы», и сайт «Русское зарубежье: Австралия». Даже «Новая литературная карта России» — интернет-проект, посвященный современной русской литературе, когда-то давно поместил стихи нескольких австралийских авторов, чтобы хоть как-то представить у себя литературу Австралии.

Но у нашего портала есть несколько радикальных отличий.

- Во-первых, это, насколько я знаю, — единственный сайт, дающий по возможности полную информацию об истории русской литературы Австралии - от самых первых ее дней до нашего времени. До нас разные издания публиковали только «свой круг», и никто особо не интересовался историей русской литературы на австралийской земле. Мы первыми стали пытаться понять, как давно существует русская литература Австралии? И нас ждали самые удивительные открытия. Помните, сколько мы получили откликов, когда обнаружилось, что первым поэтом, писавшим об Австралии не понаслышке, оказался сам Константин Дмитриевич Бальмонт, приехавший сюда в 1912 году?!

Так вот, если хотите — это каталог русскоязычных авторов, живших и писавших в Австралии. Причем авторы расположены в хронологическом порядке — по году приезда писателя в Австралию. Таким образом, можно проследить развитие русской литературы в Австралии: кто здесь работал в разные периоды.

Во-вторых, мы стараемся быть порталом чисто географически-литературным: это не портал участников какого-либо ЛИТО, у нас нет никаких тематических, стилистических, временных и прочих рамок. Мы стараемся быть вне каких-то литературных течений или группировок. У нас только два требования: автор должен хотя бы какое-то время проживать в Австралии - и произведение должно быть достойного уровня. Конечно, русских людей в Австралии сравнительно мало, людей пишущих — тем более. Поэтому у нас есть и вещи любительские, но написанные интересно, грамотно и со вкусом. Кроме того, у нас есть просто потрясающие авторы. Лично я очень люблю стихи Бориса Нарциссова, жившего в Австралии в 1951-1953 годах. А еще на нашем портале - несколько настолько интересных личностей, что их судьбы читаются как историко-приключенческие романы. Многие читатели «Единения» знают изумительную поэтессу Нору Крук, дружившую с Валерием Перелешиным и Ларисой Андресен и пишущую замечательные стихи и по-русски, и по-английски. Для меня была большим открытием воистину феерическая судьба автора довольно известной песни «Хороши весной в саду цветочки», которую поют и сейчас: Сергей Алымов начал свою литературную деятельность, как ни поразительно, в Австралии, в городе Брисбене. У нас на портале и Михаил Волин, автор песни «Дорогая пропажа», которую долгие годы пел Александр Вертинский.

О наших авторах я могла бы рассказывать долго — но желающие могут просто полистать странички нашего литературного сайта, чтобы убедиться, сколько поразительных стихов и судеб собраны на нем.

И наконец, еще одно очень существенное отличие нашего портала. Мы не просто собираем талантливых авторов Австралии на одной площадке. Мы прилагаем много усилий к тому, чтобы о наших авторах узнали и читатели за пределами Австралии. Наш сайт сотрудничал с рядом ведущих русскоязычных литературных изданий в работе над публикациями русских поэтов и прозаиков Австралии. Уже два года подряд московская «Литературная газета» выпускает большие публикации с авторами нашего портала. В Нью-Йорке авторов портала «Русская литература Австралии» опубликовал старейший журнал русского зарубежья «Новый Журнал». В Финляндии — альманах «Под небом единым». И этот список можно продолжить. А литературная газета «Интеллигент. Санкт-Петербург» в 2012 году посвятила целый номер австралийским писателям, отмечая столетие русской литературы Австралии, столетие с года визита Константина Бальмонта на пятый континент. Более того, меня уже неоднократно приглашали читать лекции о русской литературе Австралии, и мне довелось рассказывать о наших авторах и на московском телеканале, и в американском книжном магазине, и даже англоязычным студентам Сиднея, изучающим русскую культуру.

Наташа, расскажите, пожалуйста, какие разделы входят в портал?

- Надо сказать, что структура медленно, но верно расширяется. Три года назад мы с вами начали только с двух рубрик: «Русская поэзия Австралии» и «Русская проза Австралии». В прошлом году добавилась рубрика «Статьи о русской литературе Австралии». Более того, на портале теперь мы даем ссылки на книги наших авторов, появившиеся в двух ведущих сетевых магазинах: на «Озоне» и на «Амазоне». Теперь хотелось бы добавить рубрику «Барды Австралии» — и мы ищем сильных авторов для этого раздела.

Портал растет. Помните, мы начинали с восьми поэтов, а прозы вообще почти не могли найти? А на сегодняшний день у нас уже 35 поэтов и 18 прозаиков.

Можно ли разделить русскую литературу в Австралии на какие-то временные этапы?

- Думаю, да. Первая волна, довоенная: от Константина Бальмонта, то есть с 1912 года, и до Второй мировой. В этот период очень мало литераторов, собственно, жило в Австралии: всего несколько месяцев здесь пробыли и Константин Дмитриевич, и прозаик Чеглок, и поэт Степан Петров (Скиталец), автор песни «На сопках Маньчжурии». Дольше всех — пять лет — пробыл здесь уже упомянутый мной поэт Сергей Алымов, но в 1917 году и он уехал в Китай, а потом - в Россию.

Вторая волна - послевоенная, очень интересная и плодотворная: от 1945 года до 1976-го. Это и Нора Крук, и Михаил Волин, и Борис Нарциссов, и Константин Халафов, и Клавдия Пестрово, и многие другие. Тогда в Австралию потоки русских эмигрантов хлынули с двух сторон: из русского Китая и из послевоенной Европы. В этот период в Австралию приехало очень много образованных, пишущих людей, и литературная жизнь здесь заметно оживилась.

И последняя волна — уже выходцев из Советского Союза, начиная, условно говоря, года с 1976-го — и продолжающаяся и поныне.

Какими критериями вы пользуетесь и чьей помощью, когда отбираете авторов для портала?

- Самый первый критерий: автор или правообладатели произведений должны быть согласны с публикацией. Это, казалось бы, очевидно — но, к сожалению, есть авторы, которые «не хотят идти списком», и поэтому против публикации у нас на сайте, хотя мы бы их с удовольствием опубликовали. Таких авторов очень и очень немного, но они есть. Я говорю об этом только потому, что читатели могут заметить на портале пару очень досадных пропусков — и вполне справедливо удивиться. Должна сказать, что это произошло не по выбору или оплошности портала, а по желанию автора.

О двух других критериях мы уже говорили: автор должен был хотя бы несколько месяцев пожить в Австралии — и тексты должны быть сильными. Последнее, конечно, категория порой довольно субъективная. Но здесь есть несколько вполне объективных критериев: даже если редколлегии тексты сильными не показались, но авторы неоднократно печатались в ведущих толстых журналах, представленных в «журнальной библиотеке» России, «Журнальном зале» - то таких авторов мы все равно опубликуем. Или, например, авторы победили в солидных международных конкурсах, стали обладателями значимых премий. Так мы нашли прекрасного прозаика из Мельбурна, Алису Ханцис: она стала первым австралийским автором, получившим «Русскую премию». Услышав эти новости, мы немедленно разыскали Алису и пригласили на портал.

Но, положа руку на сердце, я должна сказать, что еще ни разу не было случая, чтобы тексты не прошли редакционный отбор — а при проверке оказалось, что автора охотно публикуют солидные русскоязычные издания за пределами Австралии. Скорее наоборот: мы пригласили на портал двух бардов из Мельбурна, Дмитрия Волжского и Михаила Ярового, а через несколько месяцев оба они стали призерами известного Грушинского фестиваля авторской песни. Замечательный прозаик Игорь Гельбах был среди писателей, рекомендованных нами нью-йоркскому «Новому Журналу» — а через несколько месяцев я с огромной радостью узнала, что Игорь Ефимович был награжден премией этого журнала — очень престижной премией Алданова. Два поэтических сборника, «Я пишу по-английски о русском Китае» Норы Крук и моя книга «Поэт эпохи динозавров», вошли в прошлом году в длинный список премии Антона Дельвига от «Литературной газеты». Поэт из Мельбурна Инга Даугавиете, появившаяся на нашем портале во второй половине 2013 года и сразу же рекомендованная «Литературной газете» для публикации, в феврале 2014 года стала призером международного поэтического конкурса «Эмигрантская лира»… Может, у нас просто рука легкая?

Нет ли впереди планов провести всеавстралийский литературный конкурс русскоязычной поэзии? «Единение» готово помочь и напечатать лучшие произведения отдельной газетой.

- Идея замечательная. Планов таких еще секунду назад не было — но теперь есть. Очень хочется найти побольше талантливых авторов, скромно сидящих в разных уголках Австралии. И конечно, всегда живет надежда, что где-то нас еще ждет замечательное открытие, ненайденный шедевр.

 

=====================================================================================================

 

Нора Крук

Нора Крук (Элеонора Мариановна Крук, урожденная Кулеш) родилась 17 апреля 1920 г. в Харбине. В 1933 г. Нора переехала в Мукден, а позже – в Шанхай, где работала журналисткой, дружила с ведущими поэтами восточ-ной эмиграции В. Перелешиным и Л. Андерсен, была знакома с А. Вертинским.
С 1957 до 1975 г. жила в Гонконге. Там Нора начала писать по-английски и выпустила свой первый сборник стихов "Even Though" (1975). Переехав в Австралию, Нора серьезно заявила о себе как об англоязычном поэте: в 1993 г. она выигрывает австралийскую литературную премию Jean Stone Award, в 2000 г. – премию женского Союза писателей. В 2004 году вышел второй сборник английских стихов Норы Крук "Skin for Сomfort", а в 2011 – сборник "Warming the Сore of Things".
При этом Нора Крук остается русским поэтом: ее стихи на родном языке вошли в сборник "Русская поэзия Китая" (Москва, 2001), она публиковалась в периодических изданиях России, Америки, Китая, Израиля и Австралии. В 2008 году Нора Крук стала лауреатом литературного фестиваля "Антиподы: русская литература в Австралии".
Творческая биография Норы была бы неполной без разговора о ее переводческой деятельности: из-под ее пера вышли переводы на английский М. Волошина, Б. Окуджавы, М. Алигер и др.
Поэзия Норы Крук – это не только красивый язык восточной ветви эмиграции, не только интересная форма стиха, выработанная под влиянием англоязычной поэзии. Это, прежде всего, – отображение значительного пласта нашей истории, пласта, многим неизвестного: жизни русско-харбинско-австралийских эмигрантов" 


      =============================================================================================


 

Наталья Крофтс


Бродяга, побывавший в шестидесяти странах и живший в восьми, от Америки до Австралии... А также:

Главный редактор литературной газеты "Интеллигент. Санкт-Петербург"
Зав. отделом литературы и литературным порталом старейшей русскоязычной газеты Австралии "Единение" (Сидней)
Член редколлегий литературных изданий в России, США, Германии и Финляндии

Родилась в г. Херсоне на Украине. Окончила МГУ в России и Оксфордский университет в Англии. 

Автор более 150 публикаций в русскоязычной периодике. Работы были опубликованы в 15 странах, в том числе в таких изданиях как «Литературная газета», журналы «Юность», «Нева», «Новый журнал», «День и ночь», «Новый берег», «Интерпоэзия», «Австралийская мозаика» и многие другие. Рассказы и стихи также публиковались в таких массовых изданиях, как "Cosmopolitan Россия" и "Работница". Английская поэзия вошла в четыре британские антологии.

Опубликованы два поэтических сборника: книга «Осколки» (2010) вошла в коллекцию библиотеки отделения славистики Оксфорда, а сборник «Поэт эпохи динозавров» (2012) вошёл в список «65 лучших книг 2012 года» в России.

 


Свернуть